index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 441.1

Citatio: S. Melzer (ed.), hethiter.net/: CTH 441.1 (TX 15.12.2015, TRde 15.12.2015)



§11''
55 -- Und solange sie das Kind sich nicht setzen lässt,
56 -- legt sie in den Korb Soldatenbrote (und) wenig wageššar-Brot10.
57 -- Bierwürze, Malz, Käse, Fett, Olive, Feige, Rosine, ḫaššika-11 (und) šammama-12 schüttet sie hin
58 -- und über es schwenkt sie ihn dreimal hinw[eg].
Das GIŠ ist sehr klein geschrieben und ohne Abstand zum vorangehenden Wort; vermutlich nachträglich eingefügt
Wort über Rasur.
Siehe dazu Kloekhorst A. 2008a, 939f., mit weiterer Literatur.
HED 3, 232: "a tree and its fruit". HW2 III, 422f. schlägt dazu "Nuß(?)" vor, da bislang kein anderes Wort dafür belegt ist, aber unsicher. Häufig zusammen mit anderen Opfergaben genannt, vgl. die Belege in HW2 III 422f.
CHD Š 114: " a tree or its fruit; perhaps a kind of nut". Siehe auch HEG Š 790f. mit weiteren Lit-Hinweisen. Haas V. 2003a, 128, übersetzt "Sesam/Flachs".

Editio ultima: Textus 15.12.2015; Traductionis 15.12.2015